V francoščini, kakšna je razlika med "lieu" in "endroit"?


Odgovor 1:

Ne vem, kako naj to razložim, poskusil bom, oprosti, če te samo še bolj zmedem

lahko so sopomenke, vendar ne vedno

en primer "endroit", kjer ga ne morete nadomestiti z "lieu", je, ko vprašate nekaj res specifičnega, na primer kje so nogavice

ex: Kje si mi dal čevlje? (Kje si mi dal čevlje?)

Na nek način je lieu bolj za večje prostore, kot so hiša, država itd., Vendar lahko za to uporabite tudi endroit

Nasprotno, endroit je natančnejši, kot omara ali soba, in če ga uporabljate v tem kontekstu, ga resnično ne morete nadomestiti z lieu

Počutim se, kot da mi nekaj manjka, ampak v resnici ne vem, kaj torej tukaj


Odgovor 2:

"lieu" se uporablja za večje lokacije, kot je dolina ali vasica .... V ustni sodobni francoščini se ne uporablja toliko.

"endroit" pa se uporablja za lokacijo v dimenziji sobe. V večini primerov, ko uporabljamo "mesto" v angleščini, bi bil njihov prevod v francoski jezik "endroit". Na primer, "To je čisto kraj" bi bil "C'est un endroit calme".

Upam, da boste zdaj videli razliko!